我们抛下的家园比道路美丽, 姑娘比路遇的女人更忠诚丨巴勒斯坦诗人加桑·扎克坦




一如流亡者的习惯


兄弟啊,我的心是多疑的

我的塑像是盲目的

我痛闻巴格达被业余移民驱控的消息,

他们对我们意味着甚么?

他们只是偶然越过了大桥。


港口上的意愿

依旧迷惑,一如其所有者遗留时的那样,

依旧残缺,一如死者遗留时的那样。

向着我们的朋友——你懂他是谁——示意的地点,

我们出发前往,不回头,不悲伤。


我们的祖国远去

我们的意愿诚心。


像流亡者一样,我们抛下的家园比道路美丽,

姑娘比路遇的女人更忠诚。

那并没有,阻挡、或窃走我们的决心。

像定居者一样,我们梦想的道路比家园更美丽,

有姑娘定居我们的身体、替换我们的语言。

那并没有,把我们引向山峦、或大海。


前线出现了步兵,我们听见前方的咆哮

但疲惫的眼和开裂的脚,

看不见它的踪影。

他们拂去大理石上的泥泞,

在「建造奠基者」的标语上烘干他们的鞋。


我们在注视,

就好像我们听不见、看不见。


可以回忆他们的春梦、追随其魂魄、

触摸女人的后臀,只为确定。


没有仁慈给这些区域的死尸

没有奖赏给知情人。


只有聆听群山,洞穴在那里繁衍

黑暗像野草般滋长。


黎明破晓时,鸟鸣没有把我们带走

我们没有被先人的智慧与疑惧牵绊

我们的所见将流传。

然后奴隶们开始走出缝隙、攀爬墙壁,

大门依旧高高伫立。

他们降到城市里,在市场上盘旋。

在那里,男人和青年们朝着黑暗叫喊

用锣鼓和舞蹈把它驱赶;

女人们在深渊边缘赤身裸体,

阻挡死神降临她们的儿女。

正如群众里一位男子向我们解读的那样,

我们赞颂了流亡地和住所。


我们对自己说:

我们不过是行走中的流亡者,

我们的影子不在大地上留下丝毫痕迹。

我们就像纺织工,有线就取来,

纺制成记忆在我们身后喘气,

紧跟着我们,像一只只嘈杂的狗。


我们算谁,可以去厌恶我们不得而知的事,

我们算谁,可以去爱上与我们无关的事。


作者 /  [巴勒斯坦]加桑·扎克坦

翻译 / 唐珺



كعادة المنفيين


قلبي ظنان يا أخي

وتمثالي أعمى

وقد فجعت بأبناء بغداد التي ساقها مهاجرون هواة

أينهم منا، كانوا يعبرون بالصدفة على الجسر.


لنوايا في المرافئ

مشوشة كما تركها أصحابها

وناقصة كما تركها القتلى

وحيث أشار صاحبنا، الذي تعرفه، ذهبنا لا نلوي ولا يحزنون.


بلدنا بعيد

ونيتنا حسنة.


تركنا كعادة المنفيين بيوتا أجمل من الطرق

ونساء أوفى من العابرات

ولم يثننا ذاك أو يسرق همتنا.


وحلمنا كعادة المنفيين بطريق أجمل من البيت

ونساء يؤثثن أجسادنا ويبدلن اللغة

ولم يأخذنا ذاك إلى التلال أو البحر.


ظهر مشاة من جبهة، كنا نسمع هديرها

ولا نراها،

بعيون مرهقة وأقدام مشققة

نفضوا الوحل على الرخام

وجففوا أحذيتهم على إشارات "المؤسس الباني"


وكنا ننظر،

فكأننا لا سمعنا ولا رأينا.


كان يمكن تذكر أحلامهم الشبقة وملاحقة أشباحها

ولمس أرداف النساء لمجرد التأكد.


لا رحمة للميت في هذه الأصقاع

ولا أجر للعارفين.

ليس إلا الإصغاء إلى الجبل حيث تتوالد الكهوف

وتنمو العتمة مثل نبات مفترس.


لم تأخذنا صيحة الطائر مع انبلاج الفجر

ولم نتعثر بحكمة من سبقونا وهواجسهم

ولكن ما رأيناه يروى.


ثم بدأ عبيد يخرجون من الفجوة ويتسلقون الأسوار،

بينما الأبواب مشرعة

ويهبطون إلى المدينة ويحومون في أسواقها

وكان هناك رجال وصبية يصيحون على العتمة

ويهشونها بالطبول والرقص

ونساء يتعرين على حافة الهاوية لإلهاء الموت عن أولادهن،

كما فسر لنا رجل من العامة،

فحمدنا منفانا ومقامنا

وقلنا في أنفسنا:

لسنا سوى منفيين مشاة لا تترك ظلالنا خطوطا على الأرض

ومثل نساجين نمسك خيوطا ونغزلها لنصنع ذكريات تتنفس

  خلفنا وهي تتبع خطانا مثل كلاب مشوشة.


فمن نحن لنكره ما لا نعرف

ومن نحن لنحب ما لا شأن لنا به.

                         

Ghassan Zaqtan



巴勒斯坦诗人扎克坦出生于一个书香门第,自幼随父亲学习诗歌创作。在巴勒斯坦被以色列占领后, 自1948年开始,诗人一家被流放,开始过着颠沛流离的难民生活。不管是在逃亡的路上还是在难民营里,他一直没有忘记诗歌创作。后来,诗人有幸追随已故的世界著名的巴勒斯坦诗人迈哈默德-达尔维什进一步学习诗歌创作,并深受其诗歌的影响,后来成长为当代巴勒斯坦诗坛新秀。



扎克坦不仅是诗人、小说家和编辑,出版过11本诗集,曾获巴勒斯坦总统国家荣誉奖章,2013年曾获得诺贝尔文学奖提名。鲜为人知的是,扎克坦同时还是巴勒斯坦一个抵制以色列政治组织的领导人。



去年年底,应老友北岛的邀请,扎克坦来华参加香港国际诗歌节,因拒绝与以色列诗人同时出现在“中东诗歌”主题论坛而引起争议。“大多数阿拉伯人都是这样,他们不想跟以色列人在一起。”扎克坦的诗歌节助手马研哲向凤凰文化透露,由于论坛讨论的主题会涉及到政治,扎克坦的组织领导人身份,不适合参与讨论。“他说,你们屠杀我们的同胞,你们每天要杀我们,你们还占领我们的土地,我们为什么要跟你坐在一起?”




“一如流亡者的习惯”这首诗是扎克坦的代表作之一。他通过简朴的文字,记录下了巴勒斯坦难民颠沛流离的悲惨生活;用黯淡的言辞、沉重的语言,抗议以色列占领巴勒斯坦领土、掠夺巴勒斯坦人民财产,屠杀、驱逐、隔离和凌辱巴勒斯坦人民,造成大批巴勒斯坦人无家可归,流落他乡的恶行。“我们的祖国远去/我们的意愿诚心。”他用笔尖强烈抒发着巴勒斯坦难民生活于水生火热之中的愤怒与无奈的心情, “我们是谁,去憎恶我们所不知道的;我们是谁,去爱与我们无关之事?(中山大学国际翻译学院阿拉伯语系主任 马研哲)





《春天读诗·第三季》简介:


凤凰文化延续2014年《春天读诗·第一季》的美好与浪漫、2015年《春天读诗·第二季》的真挚与感动,重新启程,在2016年的春光中用心用力地打造了《春天读诗?第三季》。这一次我们走出大陆,来到岛屿,试图探寻“岛屿与世界”的关系。首次有四位国际诗人加入录制,我们也追寻着华语诗人的脚步前往世界,足迹遍布台湾、香港、加拿大。


在保持诗人、美景、佳作品质的同时,本季《春天读诗》更加追求深刻和震撼的心灵体验。《春天读诗》三季以来,坚持以诗人出镜的方式,诵读自己的诗歌,我们坚信这是与诗性最为贴近的方式。诗人独特的口音、体味,迥异的人生经历、体验,构成一座内心的隐秘之岛。


精美H5 扫码观看

内附高清视频


查看原文    阅读数 204

网友评论
公众号:凤凰网文化频道